When it comes to te amo vs te quiero, what exactly is the difference? Believe it or not, it can be tricky to translate terms of affection in some languages. In Spanish, there are different expressions that mean, "I love you," each falling on a different spot of the love spectrum.
Family New relationship Someone you have feelings for Te amo Serious romantic partner Close family members When to Use Te Quiero Te quiero in English would be like the mild version of "I love you", and is also not as romantically charged as te amo, so we usually use it when we want to say that we care about someone. Who to use te quiero with:
Te amo has a deeper meaning of to love, more like true love, whereas te quiero could be said to your wife, your girlfriend, or your friends. I think querer can have conotations of I love you/I want you, but this depends on how it is said, and context.
There is a misconception about using te quiero vs te amo when expressing the concept of "I love you" in Spanish. Although quiero often means "I want," te quiero can translate to "I love you" in certain circumstances. The two phrases are used in different ways across the vast Spanish-speaking world. Amar means to love.
Each phrase makes a difference in the level of intensity of the affection or the love you express to a person or an object. To avoid uncomfortable confusion, here's a little advice: Te amo: Use it with your significant other. Te quiero: Fits everybody and everything else.
„ Te quiero " i „ te amo " to bardzo popularne sposoby powiedzenia „kocham cię", a w romantycznej sytuacji żaden z nich nie zostanie źle zrozumiany. Querer (czasownik, od którego pochodzi quiero) może oznaczać „chcieć", ale w romantycznych kontekstach będzie rozumiany bardziej jak „miłość".
7rCw.
te amo te quiero difference